Bůh přivolá na člověka mrákotu a vezme jedno z jeho žeber. Místo uzavře masem. A z toho žebra utvoří ženu a přivede ji k němu. „Toto je kost z mých kostí a tělo z mého těla!“ zvolá Adam. Ten biblický příběh znají i malé děti. Jenže… Co když je to jen chyba v překladu?

Podle Bible muže stvoří Bůh z prachu země a ženu z vyjmutého žebra jako jemu rovnou družku. Jméno pramatky lidstva, Evy, se dá z původního hebrejského jména Chava přeložit jako „život dávající“ – Živa. A právě pozdější četné překlady a přepisy udělají v písmu svatém nespočet zmatků. Jeden z těch prvotních se týká právě stvoření lidstva. O tom se dočteme zejména v biblické knize Genesis, což znamená řecky „zrod“. Říká se jí také První kniha Mojžíšova. Slovo Genesis prvně použije vůbec nejstarší zachovalý překlad Starého zákona do řečtiny, jenž vznikl v Alexandrii přibližně mezi 3. a 1. stoletím př. n. l. Takto vzniklá Sept